Pažnja: Sadržaj ove stranice je dio arhivskog sadržaja i odnosi se na prethodne sazive Vlade Crne Gore. Moguće je da su informacije zastarjele ili nerelevantne.
Arhiva

Izlaganje predsjednika Vlade RCG Mila Đukanovića na međunarodnoj konferenciji "Država i crkva u svijetu koji se mijenja iznalaženje puteva za saradnju, radi rješavanja aktuelnih problema"

Objavljeno: 15.02.2006. 01:20 Autor: Govori i Izjave
MILO ĐUKANOVIĆ, PREDSJEDNIK VLADE CRNE GORE:

Poštovani gospodine Aleksejev,

Vaša Visokopreosveštenstva i Preosveštenstva,

Dame i gospodo,

Dragi gosti,


Sa zadovoljstvom i poštovanjem pozdravljam konferenciju Međunarodnog fonda jedinstva pravoslavnih naroda na temu: Država i Crkva u svijetu promjena - traženje puteva partnerstva za rješavanje savremenih problema. Zadovoljstvo proističe iz činjenice što ste izabrali crnogorski prijestolni grad Cetinje za mjesto vašeg susreta, a poštovanje zbog vaših nastojanja da promišljate i tražite puteve dijaloga i mostove partnerstva. Zaista, svijet se iz temelja promijenio u posljednje dvije decenije.

Stari antagonizmi, napetosti i podjele su nestali i prave se ogromni napori ka stvaranju jednog integrisanog prostora u Evropi u kojem će, nadamo se, države, narodi i građani moći s manje napora i sa više učinka ostvarivati napredak i ličnu sreću. U tom svijetlu vidimo i ovu inicijativu.

Za Crnu Goru je čast što je domaćin godišnje Konferencije Fonda jedinstva pravoslavnih naroda, koji djeluje pod popečiteljstvom uglednog Patrijarha Moskovskog i cijele Rusije Aleksija II.

Dozvolite da vas u najkraćem upoznam sa istorijskim i političkim kontekstom ovog prostora.

Crna Gora je država u kojoj su vladike, upravo ovdje na Cetinju bile na čelu i duhovne i svetovne vlasti bezmalo od 1697. do 1851. godine. Zemlja koja je u jednoj fazi svoje istorije birala svoje vladike na opštenarodnom zboru.

Cetinje je poznato i po tri čuvene hrišćanske svetinje koje se ovdje nalaze. Ovdje je bila prva državna štamparija u kojoj je 1494. godine štampana prva knjiga na slovenskom jugu Oktoih prvoglasnik, dvije godine nakon otkrića Amerike, i svega 39 godina nakon što je Gutenberg izumio štampariju. Ovdje, na Cetinju 1711. godine Crnogorci su primili gramotu velikog ruskog cara Petra I, i udareni temelji neraskidivog prijateljstva crnogorskog i ruskog naroda. Inače, Crna Gora je još u 11. vijeku imala status kraljevine, ali je nakon toga uslijedio vjekovni prekid njene samostalnosti.

Nesporno je da je nukleus obnove njene državnosti sačuvan u djelovanju i nastojanjima Crnogorske Mitropolije. Sjećanje na izgubljenu slobodu i suverenitet doduše bilo je sačuvano u narodu, ali to samo po sebi ne bi bilo dovoljno da ga pokrene na one herojske akcije i onaj visoki stepen samožrtvovanja, bez kojega nijedan narod ne može realizovati pravo na istorijsko punoljetstvo i samostalan politički status.

Sama sreća je podarila na tronu Crnogorske Mitropolije nekoliko zaista velikih duhovnika, vođa i državnika, među kojima bih posebno istakao Vladiku Danila, Svetog Petra I, kao i Petra II Petrovića - Njegoša.

Današnja pozicija Crne Gore nezamisliva je bez onog što su oni za nju uradili. I trajno sjećanje i respekt, može se slobodno reći kultno sjećanje na njih i druge crnogorske velikane, sačuvano je u crnogorskom narodu, svježe i nepomućeno.

Mitroplija Crnogorska je znala i umjela, predvođena mudrim duhovnicima i državnicima, izboriti dugu i krvavu bitku za ostvarivanje najvećeg narodnog kolektivnog ideala, koji se može odrediti u dvije riječi: samostalnost i sloboda. Kada su vremena sazrela, razdvojene su funkcije duhovnog i političkog liderstva. Razdvojene su, ali ne i konfrontirane.

Crna Gora se nije žrtvovala za ideal slobode da bi je samo za sebe stekla i odbranila, već i da bi svim okolnim bratskim slovenskim narodima pomogla da ostvaruju i vlastite ideale slobode. Tako mala zemlja, koja je bila sudbinski određena da se poput Davida bori sa raznim istorijskim Golijatima, podnijela je ogromne žrtve, posebno u dva balkanska i u Prvom svjetskom ratu. Zbog te plemenitosti žrtvovala je cvijet svog stanovništva koji u svakom narodu jeste uslov postojanja i zaloga budućnosti.

Na žalost, političkim spekulacijama velikih sila na Versajskoj mirovnoj konferenciji, u ime jedne tada nove zapadno balkanske političke konstrukcije, ukinuta je kraljevina Crna Gora, iako se u Prvom svjetskom ratu borila na strani savezničke koalicije.

Sve njene institucije, zakonodavna, sudska, izvršna, pa i duhovna vlast više nijesu bile unutrašnje, već su izmještene izvan prostora njenog istorijskog bića. Ukinuto je čak i ime Crne Gore.

Tek poslije II svjetskog rata vraća joj se dio prerogotiva države.

Ne možemo bez pijeteta i zahvalnosti misliti na one koji su aktom osnivanja Republike Crne Gore unutar Federativne Narodne Jugoslavije djelimično sanirali veliku međunarodnu nepravdu.

Prošlo je od tada više od 60 godina, i pojam Crne Gore sve više dobija ono značenje koje mu pripada autohtonog prostora, autohtone populacije i autohtone istorijsko - kulturne i duhovne baštine. Ona nema spornih pograničnih i teritorijalnih pitanja, ona se ne spori oko svog multietničkog i multireligioznog karaktera.

U Cnoj Gori nije problem ni razlika u kulturnim ni civilizacijskim odrednicama. Naprotiv, upravo u tim razlikama se prepoznaje kao cjelina. Jer, bez obzira na etničke, religiozne i kulturne razlike, njeni se građani sve više prepoznaju u zajedničkom nasljeđu osjećanja slobode kao primarnog kvaliteta, koja je odredila i njenu prošlost, i koja treba da odredi njenu budućnost.

Vjerujem da se predsjednik Fonda, uvaženi profesor Valerij Aleksejev rukovodio i ovim faktima kad je odlučio da predloži da se vaša redovna Konferencija ove godine organizuje u Crnoj Gori, zbog čega mu još jednom zahvaljujem. To je veliko priznanje najmalobrojnijem, ali gordom pravoslavnom, crnogorskom narodu. To je priznanje Crnoj Gori u kojoj žive složno Crnogorci, Srbi, Muslimani, Bošnjaci, Albanci i Hrvati. Ovdje vjekovima žive jedni s drugima i pravoslavni, i katolici, i ljudi islamske vjeroispovjesti.

Ponosni smo na to što je u vrijeme jugoslovenske tragedije potkraj prošlog vijeka Crna Gora sačuvana kao oaza mira, međunacionalnog sklada, i duhovne i vjerske tolerancije. Zasluga za to je svih naroda koji žive u Crnoj Gori, i svih konfesija, kao i državnih organa.


U vrijeme ratova u našem okruženju Crna Gora je otvorila vrata svim nevoljnicima, ne pitajući ih za vjeru i naciju. Bilo je perioda u kojem su izbjeglice u Crnoj Gori činile više od 20% njenog ukupnog stanovništva. To je veliki civilizacijaski kapital današnjih generacija u Crnoj Gori, koja je inače kroz vjekove bila čuvena kao ratnička, herojska zemlja. Heroizam današnjih generacija je u tome što smo uspjeli da sačuvamo Crnu Goru od međuetničkih sukoba i razaranja i time otvorili perspektive za miran i bolji život svih naših građana.

Ima jedna kineska izreka, koju prisutni ovdje sigurno znaju: ne dao ti Bog da živiš u vrijeme promjena. Naši narodi i naše zemlje nažalost toga nijesu pošteđeni. Savremeni svijet mijenja se brzo i dinamično. Za poslednjih 15-20 godina otišao je u istoriju socijalistički sistem i komunistička ideologija, koja je decenijama vladala na dobrom dijelu svjetskog prostranstva. Završen je hladni rat i iščezla blokovska podjela svijeta. U sred Evrope je srušen Berlinski zid i izbrisani mnogi rovovi među velikim narodima i državama, nadam se zauvijek.

Integracioni procesi na starom kontinentu jačaju ubrzanim tempom, obuhvataju ne samo Istok i Jug Evrope, već su izašli i iza njenih predjela.

U osnovi tih novih procesa su, prirodno, ne samo ekonomski, već i politički i drugi interesi najvećih svjetskih faktora koji se projektuju na globalni nivo. U eri informatičkog buma i novih tehnologija koje su anulirale granice i barijere ne samo među državama, već i među kontinentima, svijetu se nameću nova pravila i vrijednosti. Ali, univerzalne vrijednosti hrišćanskog učenja izdržale su probu vremena kroz sve etape ljudske istorije.




Otkad je svijeta postoji dobro i zlo. Ni jedno ni drugo nikad nijesu znali za granice. Zlo se danas širi u obliku terorizma, koji nema nacionalno lice, a podjednako je opasno za sve narode i države. Jednako za one koje su žrtve, kao i za one grupacije koje tu pošast savremenog čovječanstva koriste za svoje zločinačke ciljeve.

Ti novi procesi postavljaju pred narode i države nove izazove, i zahtijevaju odgovore na teška pitanja. I od država, i od njihovih intelektualnih i naučnih elita, ali i od Crkve. Male države kao što je Crna Gora, i malobrojni narodi kao što je crnogorski, imaju takođe svoju odgovornost da iz ugla svojih mogućnosti djeluju u okviru tih opštih kretanja.

Neka pitanja se nameću sama po sebi. Šta uraditi da u Evropi više ne bude novih dioba i barijera? Šta uraditi da pojedine zemlje, narodi i regioni ne ostanu na periferiji tih integracionih procesa, ili izvan njih? I posebno šta uraditi da se integracije ne pretvore u unifikaciju, da ujedinjena Evropa ne poništi nacionalnu specifiku i identitet, posebno malih zemalja i naroda, već da to bude jedinstvo koje će afirmisati raznolikost nacionalnih kultura i osobenost svakog naroda?

Isto tako kako da svi narodi očuvaju svoje istorijsko pamćenje i svoje korijene, a da to ne bude smetnja osvajanju novih opštih vrijednosti i pravila, i kočnica prosperitetnijem razvoju svakog od njih, u skladu s vremenom u kojem živimo?

Mnogi od vas dolaze iz prijateljskih zemalja koje su procese s kojima se mi danas na Balkanu još uvijek suočavamo ostavile iza sebe. Za nas koji živimo u ovom regionu vaše iskustvo je dragocjeno. Gotovo svi narodi na Balkanu i na razmeđi 20. i 21. vijeka prošli su novu targičnu dionicu svog istorijskog puta.

Želio bih da vjerujem, i toplo se nadam da je najteže iza nas. I da su danas na Balkanu svi okrenuti stvaranju i traženju novih puteva za svoju i opšteevropsku zajedničku srećniju budućnost.

Taj novi put pred kojim smo nije nimalo lak. Trnovit je i bremenit teškoćama. Balkan je kroz istoriju bio tačka sudara svjetova, civilizacija i religija. Narodi na Balkanu su nažalost, ali razumljivo, opterećeni svako svojim istorijskim nasljeđem, u kojem ima mnogo dobrog, ali i onog što bi svi htjeli da zaboravimo. Vjerujem da današnje generacije na ovim prostorima, u eri globalizacije, imaju htjenja, znanja i snage da se uzdignu iznad naslaga prošlosti koje su sputavale nova pokoljenja da uhvate priključak sa savremenim evropskim i svjetskim tokovima.

Vjerujem da će i kosovski problem biti riješen u tim okvirima, dijalogom Beograda i Prištine, uz sadejstvo međunarodne zajednice, bez nametanja rješenja, i uz poštovanje opšteprihvaćenih međunarodnih principa.

U svim ovim procesima ogromna je uloga i odgovornost država i političara. Ali je isto tako važna i uloga Crkve, koja je ljudima duhovni oslonac.

Vjerujem da će vaš boravak i vaš rad na crnogorskoj zemlji pomoći u traženju odgovora na sve izazove koji su nam zajednički, i značiti istovremeno doprinos boljem razumijevanju među našim prijateljskim narodima i zemljama; doprinos proširivanju i obogaćivanju naših kultura; podsticaj duhovnom uzdizanju naših naroda. Na državi i crkvi ostaje obaveza da aktivno podstiču i oblikuju to blagorodno djelo za sve narode i države.

Mi vjerujemo u slobodu i vjerujemo u mogućnosti koje sloboda daje. To nas je i opredijelilo da omogućimo našim građanima, svima bez razlike, izgradnju indvidualne svijesti o pravu na iskaz kakvu Crnu Goru žele u budućnosti. Da li kao subjekt vlastite slobode, rasterećen kompleksa zavisnosti od drugih koji bi nam starateljski određivali njenu mjeru, ili kao dio jedne državne zajednice, kakvu imamo poslednjih godina, u kojoj se disproporcija država članica pokazala kao nepremostiv problem funkcionalnosti, time i efikasnom ostvarivanju i crnogorskih i srpskih državnih interesa.

Odluka o daljoj sudbini Crne Gore pripada njenim građanima. Duboko sam uvjeren da za zrelog političara i dobronamjernu politiku ne postoji validnije provjere, ni suverenijeg iskaza kolektivne volje nego što je to referendumsko izjašnjavanje na tako krucijalnim pitanjima.


Naravno, u skladu sa najprovjerenijim demokratskim standardima kojima svijet u ovom trenutku raspolaže, standardima koje nijesmo mi izmislili ili proizveli, već koje siguno osvajamo i želimo priminijeti na sve segmente društva. Među te standarde spada i čvrsta linija razdvajanja Crkve od Države, bolje rečeno religioznih sistema i organizacija od političkih struktura.

Vjera i politika su dva velika, bitna prostora ljudskog djelovanja, neuništiva, nužna i bez daljnjeg u relaciji i korelaciji. Princip razdvajanja vjere i politike ugrađuje se u temelje modernih država i društava. Odreći se toga principa značilo bi vraćati društvo u prošlost, možda sa gorim posljedicama nego što to znamo iz istorije.

Crna Gora sebe ne može zamisliti bez uvažavanja duhovne baštine koju je naslijedila, niti može negirati da ne bi stigla do današnjeg dana da te duhovne baštine nije bilo. Baš zato, ona je mora ne samo uvažavati i respektovati, nego je civilizacijski, u duhu vremena u kojem živimo, ugrađivati u vlastito duhovno blago, u napredak naroda i države. Vaša iskustva u tome za nas su dragocjena.

Upravo i zbog toga naša je Vlada sa zadovoljstvom prihvatila pokroviteljstvo nad ovako uvaženim skupom, uvjereni da ste i vi prepoznali, odlučivši se za Crnu Goru kao mjesto svoga sastanka, one vrijednosti za koje se zalažemo i koje smo djelimično realizovali.

Crna Gora je geografski u Evropi, ona je ugrađena i u njenu kuturu, kao što je i evropska kultura ugrađena u naše civilizacijske odrednice. Ali mi želimo biti i sudionici i njenog ekonomskog, pravnog i političkog zajedništva. Mi smo svjesni da to možemo biti samo ukoliko budemo imali kapacitet da ispunimo njene odgovarajuće standarde. Vjerujemo da to možemo. Mnogi od vas dolaze sa prostora u kojima je pravoslavna vjera dominantni iskaz duhovnog uvjerenja.

Istovremeno prostora koji su bezbolnije nego Balkan otvorili nove procese, ili već ušli u evropske integracije i time pokazali da je kulturno civilizacijsko nasljeđe važan temelj arhitekture savremenog društva koje gradite, i ne samo kompatibilno, nego i integralni dio cjelovite evropske civilizacije.

Ta činjenica cjelovite integracije smanjuje mogućnost političke instrumentalizacije različitih, ali kompatibilnih duhovnih nasljeđa. To nas posebno raduje, jer je nažalost naša generacija na prostoru bivše Jugoslavije dozvolila anahronizme, i doživjela tragičnu instrumentalizaciju vjerskih razlika, koje doduše nijesu bile razlog međuetničkih sukoba, ali su brutalno bile zloupotrijebljene od strane onih koji su konflikte željeli.

Mi u Crnoj Gori vjerujemo u vrijednost i snagu dijaloga. Smatramo da nema potrebe za bilo čijim diktatima, jer smo osvojili stepen samostalnosti i suverenosti koji nas čini slobodnim da autonomno procjenjujemo šta je za Crnu Goru korisno, a šta nije. I to nikako nije, i ne može biti protiv Srbije. Naprotiv.

Uvjereni smo da vaše namjere i djelovanje mogu u tom smislu itekako pomoći. Međunarodni fond jedinstva pravoslavnih naroda okuplja ljude iz duhovnih, političkih i naučnih struktura, koji svoje vjersko uvjerenje žive u različitim iskustvima. Ne postoje jedinstveni i optimalni modeli koji uspostavljaju odnos između duhovnog i političkog naljeđa, što važi i za odnose između države i vjerskih sistema i organizacija.

S obzirom da smo mi locirani unutar evoprskog prostora, i da sa tim prostorom dijelimo mnoga i pozitivna i negativna iskustva, stojimo čvrsto na uvjerenju da je razdvajanje Crkve od Države nužan preduslov njihove pozitivne saradnje.

Ali takvo razdvajanje koje obezbjeđuje svakom građaninu, kao i svakom članu bilo koje političke strukture ličnu slobodu savjesti, koja uključuje i slobodu vjeroispovijesti.

Nezamislive su stabilne i prosperitetne države danas bez takve slobode.

Uvažavanje te slobode se traži kako od svih državnih struktura, tako i od svih religioznih. Moramo zajedno omogućiti svakome da iskaže ono najbolje u sebi, ono što mu daje moralni, kulturni i duhovni identitet. Ukoliko se naši građani opredijele za suverenu slobodu, mogu samo da obećam i u ovoj prilici da ćemo je zajednički nastojati odgovorno graditi, braniti i usavršavati, na dobro svih ljudi u Crnoj Gori.


Nadam se da će i vaš rad i zalključci ove konferencije biti prožeti kako velikim ličnim iskustvom koje bez sumnje imate, s obzirom na odgovorne dužnosti koje obavljate u društvu, tako i duhovnim bogatstvom koje vam pravoslavna vjera obilato nudi.

Pravoslavlje je veliki trezor autentično hrišćanskog učenja. Danas, oslobođeno onih političkih i ideoloških stega koje je proživjelo kroz veliki dio 20. vijeka, ono može i treba da obogati i na evropskom i na planetarnom nivou veliku duhovnu zajednicu hrišćana. Ukoliko bar malo u tome uspijete, uradili ste veliku stvar. Ukoliko vam u tome pomogne naše crnogorsko gostoprimstvo bićemo istinski srećni. Želim vam uspješan nastavak rada.

Hvala vam na pažnji.

Cetinje 14.02.2006. godine




МИЛО ДЖУКАНОВИЧ, ПРЕМЬЕР ЧЕРНОГОРИИ

Уважаемый господин Алексеев,
Ваша Высокопреосвященства и Преосвященства,
Дамы и господа,
Дорогие гости,

С удовольствием и большим уважением приветствую конференцию Международного фонда единства православных народов, проводимую на тему: Государство и Церковь в изменяющемся мире поиск путей сотрудничества в решении вызовов современности. Удовольствие вызвано тем, что вы избрали черногорский престольный град Цетине в качестве места проведения вашей встречи. А уважение тем, что вы стремитесь осмыслить и найти пути для диалога и мосты к сотрудничеству. Мир, действительно, коренным образом изменился за последние два десятилетия. Старые антагонизмы, напряженность и расколы исчезли, предпринимаются огромные усилия ради создания единого интегрированного пространства в Европе, в котором, мы надеемся, государства, народы и обычные граждане смогут с меньшими усилиями и большими результатами добиваться прогресса и личного счастья. В данном контексте мы рассматриваем и эту инициативу.
Для Черногории большая честь быть организатором ежегодной Конференции Международного фонда единства православных народов, попечителем которого является уважаемый Патриарх Московский и всея Руси Алексий Второй.
Позвольте совершить очень краткий экскурс в историю и политику Черногории. Черногория является государством, в котором правители как раз здесь, на Цетине стояли во главе духовной и мирской власти без малого с 1697-го по 1851 год. Это страна, которая в определенный период своей истории выбирала своих правителей на общенародном сборе. Здесь находилась первая государственная типография, в которой в 1494 году напечатана первая книга у южных славян "Октоих первогласник". Это было два года после открытия Америки и всего 39 лет после того, как Гуттенберг изобрел типографию. Здесь, на Цетине в 1711 году черногорцы приняли грамоту великого русского царя Петра Первого, здесь заложен фундамент неделимого братства черногорского и русского народов.
Черногория еще в 11 веке имела статус Королевства, однако затем последовал измеряемый веками перерыв в ее самостоятельности. Бесспорным фактом является то, что ядро обновления ее государственности было сохранено в деятельности и устремлениях Черногорской метрополии. Воспоминание об утраченной свободе и суверенитете было, разумеется, сохранено и в народе, однако само по себе это было бы недостаточно, чтобы подвигнуть его на героические действия и высокую степень самопожертвования, без которых ни один народ не может реализовать свое право на историческое совершеннолетие и самостоятельный политический статус. По счастливому стечению обстоятельств, на троне Черногорской метрополии оказались несколько действительно великих духовных лидеров, вождей и государственников, среди которых я бы особо выделил владыку Данило, святого Петра I, а также Петра II Петровича-Негоша. Нынешняя позиция Черногории немыслима без того, что они для нее сделали. И постоянная память и уважение, можно даже сказать культовая память об этих и других выдающихся личностях, сохранилась в черногорском народе, свежая и незапятнанная. Черногорская метрополия во главе с мудрыми духовными лидерами и государственниками знала и умела успешно вести длительную и кровавую битву за осуществление главного народного идеала, который можно сформулировать в двух словах: самостоятельность и свобода. Когда подошло время, были разделены функции духовных и государственных лидеров. Были разделены, но не находились в конфронтации. Черногория жертвовала себя во имя свободы, чтобы получить ее не только для себя лично, но и стремилась помочь соседним братским славянским народам реализовать собственные идеалы свободы.
Такая маленькая страна, которая судьбой была обречена подобно Давиду бороться с разными историческими Голиафами, понесла огромные жертвы, особенно во время двух Балканских и первой мировой войн. Из-за этого благородства она жертвовала цвет своего населения, который для любого народа является условием существования и залогом будущего. К сожалению, в результате политических манипуляций великих держав на Версальской мирной конференции, во имя новой тогда западно-балканской политической конструкции, Королевство Черногория было упразднено, хотя в первой мировой войне Черногория сражалась на стороне союзной коалиции. Все ее институты, законодательная, судебная, исполнительная власть больше не были ее внутренним делом, они были перемещены вне ее исторической территории. Было даже ликвидировано имя Черногории. И только после второй мировой войны часть атрибутов государственности была возвращена. Мы не смеем без уважения и благодарности вспоминать тех, кто актом создания Республики Черногория в составе Федеративной Народной Югославии частично устранил огромную международную несправедливость.
С тех пор прошло более 60 лет, а само понятие Черногории все более приобретает то значение, которое ему и принадлежит: самобытного пространства, самобытного населения, самобытного исторического, культурного и духовного достояния. У нее нет территориальных и пограничных споров, она не ведет спор вокруг своего мультиэтнического и мультирелигиозного характера. В Черногории не является проблемой существование различий в культурном или цивилизационном определении. Напротив, она именно в этих различиях узнаваема как единое целое. Ведь вне зависимости от этнических, религиозных и культурных различий ее граждане все более узнаваемы по общему наследию ощущения свободы как ключевого качества, свободы, которая определила прошлое и которая должна определить будущее Черногории.
Я верю, что президент Фонда, уважаемый профессор Валерий Алексеев руководствовался и этими фактами, когда предложил, чтобы ваша очередная конференция в нынешнем году прошла в Черногории, за что я ему еще раз хочу выразить благодарность. Это признание самому малочисленному, но гордому православному, черногорскому народу. Это признание Черногории, в которой складно живут черногорцы, сербы, мусульмане, бошняки, албанцы и хорваты. Здесь веками живут бок о бок и православные, и католики, и люди, исповедующие ислам.
Мы с правом гордимся тем, что в годы югославской трагедии в конце прошлого века Черногория осталась оазисом мира, межнационального согласия, духовной и религиозной терпимости. В этом заслуга всех народов, которые живут в Черногории, и всех концессий, а также государственных органов. Во время войны у нашего порога Черногория широко раскрыла двери перед всеми оказавшимися в беде, не спрашивая об их вере и нации. Было время, когда беженцы составляли более 20 процентов всего населения Черногории. Это огромный капитал нынешних поколений Черногории, которая веками была известна как боевая, героическая страна. Героизм нынешних поколений состоит в том, что мы смогли уберечь Черногорию от межэтнических конфликтов и разрушений, а тем самым открыли перспективы для мирной и лучшей жизни всех наших граждан.
Есть одна китайская поговорка, которую присутствующие здесь наверняка знают: не дай вам Бог жить во времена перемен. Наши народы и наши страны это, к сожалению, не миновало. Современный мир меняется быстро и динамично. За последние 15-20 лет ушли в историю социалистическая система и коммунистическая идеология, которая десятилетиями господствовала на значительной части мира. Прекращена холодная война, нет больше и раздела мира на блоки. В центре Европы разрушена Берлинская стена, исчезли - надеюсь навсегда многие глубокие рвы и траншеи между великими народами и государствами. Интеграционные процессы на старом континенте набирают темп, они охватывают не только Восток и Юг Европы они уже вышли за ее пределы.
В основе этих новых процессов лежат, естественно, не только экономические, но и политические и другие интересы ключевых мировых факторов, которые проявляются на глобальном уровне. В эру информационного бума и новых технологий, которые устранили границы и барьеры не только между государствами, но и целыми континентами, сегодня в мире устанавливаются новые правила и новые ценности. Однако универсальные ценности христианского учения прошли проверку временем через все этапы человеческой истории.
Испокон века существуют добро и зло. Ни одно, ни другое никогда не знали границ. Зло сегодня распространяется в облике терроризма, который не имеет национального обличья, и одинаково опасен для всех стран и народов. Как для тех, кто становится жертвами, так и для тех, кто использует это зло современности ради достижения своих преступных целей. Эти новые процессы ставят народы и государства перед новыми вызовами и требуют ответов на непростые вопросы. И от государств и их интеллектуальных и научных элит, и от Церкви. Малые государства, как Черногория, и малочисленные народы, такие, как черногорский, также ощущают ответственность за то, чтобы действовать в соответствии со своими возможностями в рамках общих тенденций.
Некоторые вопросы, что называется, лежат на поверхности. Как сделать, чтобы в Европе больше не было барьеров и разделительных линий? Что сделать, чтобы отдельные государства, народы и регионы не остались на обочине интеграционных процессов или даже вне их? И особенно как сделать так, чтобы интеграция не превращалась в унификацию, а объединенная Европа не уничтожила национальной специфики и особенностей, прежде всего малых стран и народов, а напротив единство проявлялось в разнообразии национальных культур и самобытности каждого народа? И точно так же как добиться того, чтобы народы сохранили свою историческую память и свои корни, а в то же время это не мешало принятию ими новых общих ценностей и правил и не становилось препятствием для успешного развития каждого народа в духе времени, в котором мы живем?
Многие из вас прибыли из стран, которые оставили позади те процессы, которые мы на Балканах еще только переживаем. Для нас, живущих в этом регионе, ваш опыт очень ценен. Почти все народы Балкан на рубеже 20 и 21 веков прошли через новый трагический этап своего исторического пути. Хочу верить и надеяться, что самое тяжелое осталось позади. И что сегодня все на Балканах нацелены на поиск и создание новых путей, ведущих в единое общеевропейское, более счастливое будущее.
Путь, который лежит перед нами, нелегок. Он тернист и сопряжен с трудностями. На протяжении всей истории Балканы были ареной противоборства миров, цивилизаций и религий. Народы Балкан - к сожалению, но по понятным причинам обременены каждый собственным историческим наследием, в котором есть немало хорошего и доброго, но есть и то, что все мы хотели бы забыть. Верю, что в эпоху глобализации нынешние поколения, живущие на Балканах, обладают сегодня желанием, умением и силами, чтобы подняться над наслоениями прошлого, которые связывали молодые поколения, не давая им присоединиться к современным европейским и мировым тенденциям. Я верю, что и косовская проблема будет решена в этих рамках, диалогом Белграда и Приштины, при содействии международного сообщества, без навязывания решений и при уважении общепринятых международных принципов.
Во всех этих процессах роль и ответственность государств и политиков огромна. Однако так же важна и роль Церкви, которая дает людям духовную опору.
Верю, что ваше пребывание и ваша работа на черногорской земле поможет в нахождении ответов на все вызовы, которые являются общими для нас, и одновременно будет способствовать лучшему пониманию между нашими дружественными народами и странами, внесет вклад в расширение и обогащение наших культур, даст импульс духовному подъему наших народов. А государству и Церкви останется обязанность активно содействовать этому благородному делу для всех народов и стран.
Мы верим в свободу и верим в возможности, которые дает свобода. Это и подвигло нас на то, чтобы дать возможность нашим гражданам, всем без исключения, осознать свое право высказаться, какую Черногорию они хотят в будущем. Черногорию как носитель собственной свободы, освобожденную от комплекса зависимости от других, кто бы на тщательно определял меру этой свободы. Либо Черногорию как часть государственного сообщества, которое мы имеем последние годы и в котором диспропорция между государствами-членами оказалась непреодолимым барьером для его функциональности, а стало быть и барьером для эффективного осуществления и черногорских, и сербских государственных интересов.
Решение о дальнейшей судьбе Черногории принадлежит ее гражданам. Глубоко уверен в том, что для зрелого политика и политики искренних намерений не существует ни более солидной проверки, ни более суверенного выражения коллективной воли, нежели референдум по столь жизненно важным вопросам. Безусловно, референдум в соответствии с проверенными демократическими стандартами, которыми располагает мировой опыт, стандартами, которые не мы выдумали или создали, но которые, безусловно, принимаем и хотим применить на все сегменты общества.
Среди этих стандартов и твердая линия на разделение Церкви и Государства, а точнее разделение религиозных систем и организаций от политических структур. Вера и политика это два больших, существенных пространства для деятельности людей, неистребимых, необходимых и, без всякого сомнения, взаимодействующих. Принцип разделения веры и политики краеугольный камень современных государств и обществ. Отказаться от этого принципа значило бы вернуть общество в прошлое, возможно, с худшими последствиями, нежели мы знаем из истории.
Черногория не может себя представить без уважения духовного достояния, которое она наследовала, как не может отрицать того, что сегодняшнего дня для нее не было бы без ее духовного достояния. Именно поэтому она это достояние должна не просто уважать, но и с цивилизованных позиций, в духе нынешнего времени встраивать его в собственное духовное благо, в продвижение вперед народа и государства. Ваш опыт в этом для нас крайне ценен. В том числе и поэтому наше правительство с удовольствием взяло на себя роль покровителя столь уважаемого форума, веря, что и вы, выбрав Черногорию как место проведения этой встречи, увидели те ценности, которые мы отстаиваем и которые уже частично реализовали.
Черногория географически принадлежит Европе, она встроена в ее культуру, как впрочем и европейская культура встроена в наши определения цивилизации. Но вместе с тем мы хотим быть и соучастниками ее экономической, правовой и политической общности. Мы понимаем, что сможем добиться этого, если будем соответствовать определенным стандартам. Мы верим, что это нам по силам.
Многие из вас прибыли из стран и регионов, где православная вера является доминантным выражением духовных убеждений. Это одновременно и регионы, которые куда более безболезненно, нежели Балканы, вступили в новые процессы или даже уже подключились к европейским интеграциям и тем самым продемонстрировали, что наследие культуры и цивилизации является важным фундаментом архитектуры современного общества, которое вы строите, и не только соответствующей, но и составной частью всей европейской цивилизации. Этот факт всеобщей интеграции снижает опасность превращения в политический инструмент различных, но все же находящихся в соответствии духовных наследий. Это нас особенно радует, поскольку, к сожалению, наше поколение на пространстве бывшей Югославии позволило возродить анахронизмы и столкнулось с трагическим превращением в политический инструмент религиозных различий, которые хотя и не были первопричиной межэтнических конфликтов, однако были самым жестоким образом злоупотреблены со стороны тех, кто желал этих конфликтов.
Мы в Черногории верим в ценность и силу диалога. Считаем, что нет нужды в чьем-либо диктате, поскольку мы приобрели такую степень самостоятельности и суверенности, которая нас делает свободными и способными самостоятельно определить, что для Черногории полезно, а что нет. И это ни в коей мере не является и не может быть против интересов Сербии. Напротив.
Мы уверены, что ваши намерения и действия могут в этом смысле оказать большую помощь. Международный фонд единства православных народов объединяет людей из духовных, политических и научных структур, которые имеют различный опыт осуществления своих религиозных убеждений. Не существует единых и оптимальных моделей, устанавливающих отношения между духовным и политическим наследием, что относится и к отношениям между государством и религиозной системой и организацией. С учетом того, что мы находимся внутри европейского пространства и с этим пространством делим много позитивного и негативного, мы глубоко убеждены, что разделение Церкви и Государства необходимое условие их позитивного сотрудничества. Но это разделение должно быть таким, чтобы обеспечить каждому гражданину, каждому члену какой-либо политической структуры личную свободу совести, которая включает и свободу вероисповедания. Нельзя представить сегодня стабильные и преуспевающие страны без такой свободы. Уважение этой свободы требуется как от всех государственных, так и всех религиозных структур. Мы должны дать возможность каждому выразить все лучшее в себе, то, что дает ему моральную, культурную и духовную индивидуальность. Если наши граждане сделают выбор в пользу суверенной свободы, могу обещать, что мы все вместе будем стараться ее со всей ответственностью создавать, защищать и совершенствовать, на благо всех людей в Черногории.
Надеюсь, что и работа и решения этой конференции будут пронизаны как огромным личным опытом, которым вы, без сомнения, обладаете с учетом ответственных мест, занимаемых вами в обществе, так и духовным богатством, которое вам православная вера в изобилии предоставляет. Православие огромная ризница исконно христианского учения. Сегодня, освободившись из политических и духовных тисков, которые сковывали его значительную часть 20-го века, православие может и должно обогатить на европейском и на планетарном уровне великое духовное сообщество христиан. Если вам удастся сделать хотя бы немного в этом плане вы сделаете большое дело. Если вам в этом поможет наше черногорское гостеприимство, мы будем по-настоящему счастливы. Желаю вам успешного продолжения работы.
Благодарю вас за внимание.
Цетине, 14.02.2006




MILO ĐUKANOVIĆ, PRIME MINISTER OF MONTENEGRO

Distinguished Mr. Alekseyev,
Distinguished Metropolitans and Archimandrites,
Ladies and Gentlemen,
Dear Guests,

It is with pleasure and respect that I greet the Conference of the International Foundation for Unity of Orthodox Christian Nations on the topic: State and Church in the Changing World Searching for Ways to Partnership in Resolving the Modern Challenges. The pleasure is derived from the fact that you have chosen the Montenegrin capital of Cetinje as your venue and the respect is due to your endeavour in reflecting and looking for roads of dialogue and bridges of partnership. Indeed, the world has radically changed over the past two decades. The old antagonisms, tensions and divisions are gone and huge efforts are being made to create an integrated space in Europe in which, we hope, states, peoples and citizens will be able to achieve progress and personal happiness with less effort and more effect. It is in this light that we see this initiative, too.

For Montenegro it is an honour to host the annual Conference of the Fond of Unity of Orthodox Peoples, operating under the patronage of the esteemed Patriarch of Moscow and of all Russia, Aleksey the Second.

Allow me to briefly present to you a historic and political context of this land. Montenegro is a state in which bishops, precisely here in Cetinje, ruled as both spiritual and secular rulers practically from 1697 till 1851. This is a country that in one phase of her history elected her bishops at a Pan-Montenegrin popular assembly. Cetinje is also renowned for three famous Christian relics that are kept here. The first state printing shop operated in Cetinje and the first printed book among the South Slavs, Octoechos, came out in 1494,two years after the discovery of America and only 39 years after the Gutenberg invention. Here, in Cetinje, in 1711 the Montenegrins were granted the Gramota of the Great Russian Tsar Peter I, laying the foundations for the lasting friendship between the Montenegrin and Russian peoples. Indeed, Montenegro had the status of a kingdom as early as in 11th. century, but this period was followed by a long disruption of its independence. It is beyond doubt that the nucleus of restoration of its statehood was preserved thanks to operation and endeavours of the Cetinje Metropolis. Albeit the memory of the lost freedom and sovereignty was preserved among the people, it was in itself not sufficient to move it to those heroic acts and that high degree of self-sacrifice without which no people can realize the right to historic full age and an independent political status. Montenegro was lucky to have had on the throne of the Montenegrin Metropolis several truly great spiritual leaders and statesmen, among whom I would single out Bishop Danilo, St.Petar I and Petar II Petrovic-Njegos. Today's position of Montenegro would be inconceivable without all they have done for her. So the Montenegrin people still cherishes the memory of and respect for them, along with the memory of other great Montenegrins as something of a cult. The Montenegrin Metropolis, led by wise priests and statesmen, knew how to win the long and bloody battle for the realization of the most lofty collective ideal of a people embodied in two words : independence and freedom. When the time was ripe for this, the functions of spiritual and secular leadership were separated. Separated, but not confronted. Montenegro did not sacrifice herself for the ideal of freedom in order to achieve and defend it for herself only, but in order to help all the brotherly neighbouring Slav peoples achieve their ideals of freedom, too. Such a small country, which was destined, like David, to fight various Goliaths through history, paid a huge death toll, in particular in the two Balkan wars and in the first World War. Because of this generosity she sacrificed her youth, a generation that in any people represents the precondition of and the pledge for the future. Regrettably, due to political speculations of great powers at the Versailles Peace Conference, for the sake of what was at the time a new Western Balkan political structure, the kingdom of Montenegro was abrogated despite having fought in the first World War on the side of the alliance. All her institutions, legislative, judiciary and executive, even the spiritual authority were no longer internal, but were dislocated outside its historic entity. The very name of Montenegro was wiped out. Only after the second World War was Montenegro given back part of the prerogatives of the state. We cannot think without reverence and gratitude of those who, by establishing the Republic of Montenegro as part of the Federal People's Republic of Yugoslavia, in part made up for the huge international injustice. More than 60 years have passed since and the notion of Montenegro is increasingly acquiring the meaning that belongs to it that of an autochthonous area, autochthonous population and autochthonous historic, cultural and spiritual heritage. Montenegro has no outstanding border or territorial issues, she has no disputes concerning her multiethnic and multi-religious character. Montenegro has no problem with differences in cultural or civilization values. On the contrary. It is this diversity that defines her as a whole. Because regardless of ethnic, religious and cultural differences her citizens more and more recognize their identity in the common legacy of the idea of freedom as the primary quality that has both determined her past and is to determine her future.

I trust that it was these considerations that led the Chairman of the Fund, distinguished Professor Valerij Alekseyev to propose that your annual Conference be organized this year in Montenegro, for which I thank you once again. This is a huge tribute to the smallest, but proud Orthodox Montenegrin people. This is a tribute to Montenegro, a harmonious community of Montenegrins, Serbs, Muslims, Bosniaks, Albanians and Croats. Here, Orthodox, Catholics and people professing Islam have lived here together for centuries.

We are proud that at the time of the Yugoslav tragedy towards the end of the 20eth century Montenegro managed to remain an oasis of peace, of interethnic harmony and of spiritual and religious tolerance. The merit is due to all the peoples who live in Montenegro and all the religions, as well as the authorities of the state. During the time of wars across our borders Montenegro opened the door to all those in need, without asking them about their faith or nation. There were times when refugees in Montenegro accounted for over 20% of her total population. This is a huge civilization asset of today's generations in Montenegro, which was for centuries reputed as a country of warriors and heroes. The heroism of the generations of today lies in the fact that we have managed to spare Montenegro multiethnic conflicts and devastation, opening prospects for a peaceful and better life for all our citizens.

There is a Chinese saying that I am sure you who are present here know: Heaven forbid that you live in a time of change. Our peoples and our countries have unfortunately not been spared this. The modern world is undergoing a fast and dynamic change. The socialist system and the communist ideology, that for decades ruled a good part of the world, have become history over the past 15 to 20 years. The cold war is now in the past and the world is no longer divided into blocks. In the midst of Europe the Berlin Wall was brought down and many a trench that separated large peoples and states have been wiped away, I hope for ever. The integration processes on the old continent are gaining momentum, including not only Europe's East and South, but spreading even beyond the European territories.

These processes are, naturally, taking place against the backdrop of not only economic, but also political and other interests of the biggest world players that are being projected to the global level. In the era of the information boom and of new technologies that have annulled borders and barriers not only between states, but also between continents, the world is confronted with new rules and values. But the universal values of the Christian teaching have stood the test of time through all the phases of history of mankind. The good and evil have always existed. Neither have even known for any borders. The evil is today spreading in the form of terrorism, which does not have the face of any one nation and is equally dangerous for all the peoples and states. Equally for those who are victims, as well as those groups that are using this scourge of modern mankind for their criminal ends. These new processes confront peoples and states with new challenges and call for answers to difficult questions. By states and their intellectual and scientific elites, but also by the Church. Small states, like Montenegro and small peoples like the Montenegrin people, have their share of responsibility to act within their means and within these general processes.

Some questions arise of themselves. What should one do to ensure there are no new divisions and barriers? What should be done to prevent that some countries, peoples and regions remain on the periphery of these integration processes, or beyond them? And in particular what should be done to prevent integrations turning into unification, to prevent a united Europe from quashing national individuality and identity, especially of small countries and peoples and make sure that this be a unity that promotes diversity of national cultures and individuality of each people? And also how can all peoples preserve their historic memory and their roots, without this impeding adoption of new values and rules and hindering more prosperous development of each of them in tune with the time in which we live?

Many of you come from friendly countries that have already completed the processes that we in the Balkans are still facing. For us who live in this region your experience is invaluable. Almost all the peoples in the Balkans at the turn of the 21st century have gone through a new tragic section of their historic road. I wish to believe and I sincerely hope that the most difficult time is behind us. And that today in the Balkans all are turned to building and looking for new roads for their own, as well as common brighter future for Europe as a whole.
The new road that lies ahead for us is not at all easy. It is thorny and brimful of difficulties. The Balkans have through history been a clashing point of worlds, civilizations and religions. Peoples in the Balkans have, unfortunately, but understandably, been burdened each by their historic legacy, including a lot that is good, but also things that we would all want to forget. I believe that today's generations living here, in the era of globalization, have the will, knowledge and strength to rise above the accumulated burden of the past that used to hamper new generations preventing them from catching up with mainstream European and world processes. I believe that the Kosovo issue will also be resolved in this manner, through dialogue between Belgrade and Pristina with cooperation of the international community, without imposition of solutions and with respect of generally accepted international principles.

In all these processes states and politicians have a huge part to play. But the role of the Church, as the spiritual linchpin for the people, is also equally important.
I believe that your visit and your work here on the Montenegrin land will help look for answers to all the challenges that we share and that it will at the same time represent contribution towards a better understanding between our friendly peoples and countries; contribution to expanding and enriching our cultures; encouragement towards spiritual uplifting of our peoples. It is an obligation of the state and of the church to actively encourage and shape this noble work for peoples and states.

We believe in freedom and in the opportunities that freedom opens. This has led us to enable our citizens, all without difference, to build their individual consciousness regarding their right to have their say on what kind of Montenegro they want in future. Whether it is an entity commanding freedom, unencumbered by a complex of dependence on any guardians aspiring to decide on the extent of such freedom, or part of a state union that we have had over the past several years, in which the disproportion between the member states has turned to be an insurmountable problem for its functioning and therefore its effectiveness in accomplishing both Montenegrin and Serbian state interests. The decision on further destiny of Montenegro belongs to her citizens. I am profoundly convinced that for a mature politician and a well-meaning policy there is no more valid test, or more sovereign expression of collective will than a referendum vote on such critical issues. Of course, in accordance with the most strongly proven democratic standards available in the world today, standards that we have neither invented nor produced, but that we are steadily mastering and that we want to apply to all segments of the society. These standards include a strict line of separation of the Church from the State, or more precisely of religious systems and organizations from the political structures. Faith and politics are two large, important areas of human activity, indestructible, necessary and beyond doubt characterized by relations and correlations. The principle of separation of religion and politics is built into the foundation of modern states and societies. Renouncing this would mean to push the society back into the past, perhaps with worse consequences than those known to us from history.

Montenegro cannot imagine herself without respect for the spiritual legacy passed on to her, nor can she deny that she would not be where she is today if it were not for this spiritual heritage. That is why she must not only value and respect it, but it is a civilization duty in the spirit of the time in which we live, to build this into our own spiritual wealth, into the progress of the people and the state. Your experiences in this regard are for us invaluable. This is one of the reasons why our Government was pleased to accept patronage over this distinguished gathering, convinced that you, too, have recognized, when deciding to make Montenegro the venue of your meeting, those values that we advocate and that we have in part realized.

Montenegro is geographically in Europe, she is built into its culture, just as European culture is built into our civilization values. But we want to also take part in its economic, legal and political union. We are conscious that we can do so, only if we have the capacity to meet its appropriate standards. We believe we can do it. Many among you come from the areas where the Orthodox religion is the dominant expression of spiritual belief. Areas that managed, less painfully than the Balkans, to open new processes, or such areas that have already entered European integrations and thereby shown that cultural and civilization heritage is a cornerstone of the architecture of the modern society that you are building and not only compatible with, but indeed an integral part of the comprehensive European civilization. This fact of comprehensive integration minimises opportunities for using different, but compatible spiritual legacies for political ends. We are particularly pleased because of this. Since, unfortunately, our generation in the area of former Yugoslavia allowed anachronisms to happen and experienced tragic manipulations with religious differences, which although not being the cause of interethnic conflicts, were still brutally abused by those who wanted conflicts. We in Montenegro believe in the value and strength of dialogue. We believe that there are no needs for any one's dictates, as we have won such a degree of autonomy and sovereignty that makes us free to autonomously judge what is useful for Montenegro and what is not. And this by no means is or can be against Serbia. On the contrary.

We are confident that your intentions and actions can be very helpful in this regard. The International Fund of Unity of Orthodox Peoples brings together people from spiritual, political and scientific structures, who are living their religious belief through different experiences. There are no uniform and optimal models establishing a relationship between the spiritual and political legacy, which also applies to the relations between the state and religious systems and organizations. Given that we are located in Europe and that with this space we share many a positive, as well as negative experience, we are firmly convinced that separation of Church from the State is a necessary prerequisite for their positive cooperation. But such a separation that enables each citizen, as well as any member of any political structure, full freedom of conscience, including freedom of religion. Stable and prosperous states today cannot be imagined without such freedom. Respect for such freedom is required both of all the state structures and of the religious ones. We must together enable each person to express the best that there is in them, which gives them their moral, cultural and spiritual identity. If our citizens should choose sovereign freedom, I can only promise, on this occasion too, that we will jointly seek to responsibly built it, defend it and enhance it, for the well-being of all in Montenegro.

I hope that your work and the conclusions of this Conference will bear the hallmark of both the huge personal experience that you undoubtedly have - given the high offices that you hold in the society and of the spiritual wealth that that the Orthodox faith so abundantly offers. The Orthodox faith is a huge treasury of authentically Christian teaching. Today, free from those political and ideological fetters that it experienced through much of the 20eth century, it can and should enrich, both in Europe and at a planetary level, the large spiritual community of Christians. Should you succeed in this even in part, you will have done a great thing. If our Montenegrin hospitality helps you in this we will be truly happy. I wish you a successful continuation of your work.

Thank you for your attention.


Cetinje, February 14, 2006
Da li vam je sadržaj ove stranice bio od koristi?