Пажња: Садржај ове странице је дио архивског садржаја и односи се на претходне сазиве Владе Црне Горе. Могуће је да су информације застарјеле или нерелевантне.
Архива

Црногорске преводилачке базе по најсавременијим европским стандардима

Објављено: 26.08.2020. 17:05 Аутор: КЕИ
Канцеларија за европске интеграције припремила је нову преводилачку базу у складу са најсавременијим европским стандардима, која је доступна јавности на хттп://www.еипревод.гов.ме/.

Црна Гора је као кандидат за чланство у Европској унији одговорна за превођење и редактуру цјелокупног европског законодавства усвојеног до дана њеног приступања, а оно тренутно садржи око 160.000 страна Службеног листа ЕУ. Међутим, озбиљност овог подухвата не лежи само у огромном броју страна које треба припремити, већ и у сложености цјелокупног процеса. Оно што се показало као један од највећих изазова и захтјева у овом процесу јесте стварање црногорске терминологије и преводилачких база као одрживих и дугорочних производа правне хармонизације и процеса превођења европске правне тековине.

Како би унаприједила изузетно важан процес превођења, КЕИ је, уз подршку Владе Краљевине Норвешке и УНДП-а, унаприједила своје преводилачке базе Монтерм и Монтекорпус испуњавајући најсавременије софтверске стандарде. Направљена су бројна унапређења и нове функционалности како би црногорска терминологија и преводилачке базе података могле да се развијају у наредном периоду и задовољавају потребе лингвиста и стручњака који раде у државној управи, као и црногорских корисника уопште.

Обје базе су доступне јавности на адреси хттп://www.еипревод.гов.ме/.

Корпус европског законодавства је изузетно сложен систем, не само због своје обимности, већ и зато што се он упоредо развија и постоји на 24 службена језика ЕУ. У свим језичким верзијама правне тековине лингвисти и правници теже једном циљу, а то је да правна тековина има једнако значење на свим језицима. Ово представља суштину мултилингвалне природе правне тековине ЕУ, због чега су у Бриселу развијене преводилачке и правне службе, информатички системи и базе података највећи те врсте у свијету.

Сваки службени језик ЕУ мора имати прецизно разрађену терминологију из свих области које правна тековина обухвата, па је у те сврхе развијена и највећа европска терминолошка база ИАТЕ (Интерацтиве Терминологy фор Еуропе) .

По узору на европску терминолошку базу, Монтерм је замишљен као вишејезична терминолошка база настала као један од резултата процеса превођења законодавства ЕУ на црногорски језик. Главна сврха ове збирке термина јесте успостављање јединствене црногорске терминологије из широког спектра стручних области која би служила као стални и поуздан водич најширем кругу корисника, а нарочито свим појединцима и јавним институцијама укљученим у превођење законодавства и правну хармонизацију.

Монтекорпус је збирка текстова и њихових превода, тј. двојезични (енглеско-црногорски) корпус. Он настаје у процесу превођења енглеских текстова на црногорски језик и обрнуто, који организује Одсјек за припрему црногорске верзије правне тековине ЕУ у Канцеларији за европске интеграције. За превођење текстова и прављење меморија користе се алати за рачунарски потпомогнуто превођење, што представља европски стандард који Канцеларија за европске интеграције постепено уводи у црногорско преводилаштво.

Захваљујући поменутим базама доступним на www.еипревод.гов.ме, КЕИ је омогућила ефикаснију комуникацију са свим ученицима процеса европских интеграција, преводиоцима, стручњацима и правницима који учествују у изради и ревизији прописа, језичким редакторима и свима онима којима је неопходна усклађена терминологија у процесу усклађивања законодавства и преговорима за чланство у ЕУ. Према процјенама Генералне дирекције за превођење Европске комисије, на стручну терминологију отпада чак 30% до 60% текста у специјализованим документима. Стога, систематизација те терминологије, уједначавање и обједињавање у јединствену базу података јесте императивни захтјев за све законодавне и административне послове у контексту европских интеграција, а касније чланства.

Корисници треба да имају на уму да Монтерм, као ни ИАТЕ, није стандардни интернетски рјечник већ терминолошка база која се мијења, расте и стално ажурира, тако да и корисници Монтерма могу допринијети њеном развоју, што је управо оно на што рачунамо. Монтерм, као и Монтекорпус конципирани су као апликације отвореног типа, доступне свима на интернету, с могућношћу да сви заинтересовани грађани пошаљу сугестије у погледу термина, дефиниција, референци и осталих описних категорија, које ће терминолози

Канцеларије за европске интеграције редовно анализирати и узимати у обзир приликом ажурирања базе. У том смислу нарочито се надамо одазиву лингвиста, стручне и академске јавности, као и студената свих факултета, како бисмо заједно градили црногорску верзију европског законодавства.

КАНЦЕЛАРИЈА ЗА ЕВРОПСКЕ ИНТЕГРАЦИЈЕ

Да ли вам је садржај ове странице био од користи?